الرئيسية / المقالات /
26821 مشاهدة04 سبتمبر 2017

إليك أفضل الطرق للعمل في مجال الترجمة - STJEGYPT

إليك أفضل الطرق للعمل في مجال الترجمة - STJEGYPT


أفكار للتدريب على الترجمة، 
الترجمة من البيت ممكن التدريب عليها تطوعًا او بفلوس، في محتوى مرئي او مكتوب، بشكل حر او تبع حد، وفي منافذ كتير لكده، 
فمثلا، 
- لو حابب تشتغل بشكل حر، هيبقى ممكن تعمل ببساطة مدونة على Blogger، Wordpress اوMeduim او في المواقع العربية اللي تشبههم زي " مقال كلاود" او oktob 
اكتب مقالاتك اللي بتترجمها ببساطة وتحتها المصدراو ممكن تجمع موضوع من عدة مصادر.

- ممكن كمان تترجم مقالات بردو وتبعتها لموقع تاني، زي ساسة بوست او اراجيك ونشرها هيبقى تحدي ليك لإنهم مش بيقبلوا اي مقالات.

- موقع Moutarjam - مُتَرْجَمْ كمان منظم جدًا واتطور اكتر وهيساعدك تنظم ترجمتك وتنشرها.

دا المحتوى المقروء، والمرئي ليه اختيارات تانية:
- تنشئ قناة على اليوتيوب وتترجم عليها الفيديوز اللي تعجبك، واليوتيوب بيوفر مساحة للترجمة او الـ subtitle تقدر تكتب عليه عادي من غير ما تحتاج برامج، او تترجم في فايل Srt وترفعه على الفيديو.


- "أُترجم - Autrjim" فكرة كويسة، قايمة بردو على ترجمة مقاطع اليوتيوب بس بشكل منظم حبة، بيختاروا القناة اللي هيشتغلوا على الفيديوز بتاعتها و بتبدأ تترجم الفيديو وبعدين بيراجعوا وراك اتنين مترجمين قبل ما ينزل على القناة الرسمية، دا فايل تعريفي فيه طريقة الانضمام:
- تيد TEDx كمان بتترجم محتواها وبتحتاج متطوعين للترجمة، ودي تفاصيل التطوع: 
- تشارك في تعريب محتوى مواقع الكورسز الاونلاين، زي كورسيرا و خان اكاديمي، 
دي استمارة التطوع لخان اكاديمي
- مبادرة Reaching Out Initiative تطوعية لترجمة فيديوز او كتب اسلامية، تفاصيل اكتر عن شغلهم وازاي تنضم: 
غير التطوعي في:
-موقع Amara عبارة عن مجتمعات للترجمة، حلقة وصل بين اي مؤسسة محتاجة ترجمة لمشاريعها والمتطوعين اللي حابين يترجموا، ممكن العمل معاهم كمان بمقابل مادي وهنا التفاصيل: 
- موقع wikiHow كمان بتطلب مترجمين للنسخة العربية، بس الشغل هناك بيحتاج ان حد بيشتغل هناك يرشحك.
- مواقع خمسات، مستقل وغيرها اللي بتشتغل بشكل عام على الربح عن طريق الانترنت بس Tarjemly بيتشغل بشكل خاص على مشاريع الترجمة، بيجمع اصحاب المشاريع والمترجمين في مكان واحد حد بيطلب خدمة والتاني بيقدمها.




- الشغل الجماعي لطيف جدًا، يعني بدل ما تشتغل على فيديو قصير لوحدك اشتغل مع صحابك على فيلم وثائقي مثلا و القناة بتاعتكوا تكبر ويكونلها اسم ومحتوى جذاب، وهتحسوا بفخر لما تنجزوا حاجة مفيدة مع بعض.




- حاول يكونلك منهج وكتب بتذاكر منها عشان تبقى بتطبق لإنك مش هيكون ليك رقيب او حد يصححلك وانت محتاج تتعلم.




- مؤسسة هنداوي للتعليم والثقافة يتشتغل على ترجمة المقالات والكتب ومطالعة الموقع بتاعهم هتكون حاجة مفيدة جدًا لتطوير الاسلوب والتعلم من الترجمات اللي فيه.
- لو مش عارف تترجم ايه اصلا، دي قايمة فيها مجلات لطيفة وخفيفة، تنمية ذاتية وعلم نفس وتربية وتاريخ وحجات كويسة مبدأيًا: 

- في رأيين عرفتهم بخصوص نشر ترجمة المقالات من المواقع وكلام عن حقوق الملكية وكده، الأول بيقول ان قانونًا مش شرط تستأذن ولا حاجة على اساس ان اللي نقلته خبر او معلومة مشاع لكل الناس والكاتب بس جمعها وكتبها بسياق ادبي، ودا ما يخليهاش خاصة وعادي تترجمها والرأي التاني بيقول لازم تستأذن الموقع او صاحب المقال او تقرأ سياسة الخصوصية يمكن يكون الموقع معندوش مشكلة في ترجمتك لمقالاته.




- لو ملكش في الترجمة اصلًا وحابب تنمي نفسك في اللغة بس، شغل الفديوز هيساعدك في اللغة بشكل عام.

كتبه : ميار محمد


Share

Suggestions

Back to Top